Overlegen nr. 1 - 2016

OVERLEGEN 1-2016 39 journalen, men originalen. Det viktigste er tilgjengelighet: til journalen og til medisinsk oppslagsverk. Dette fant vi også i brukerundersøkelsen vi gjorde i pilotprosjektet: 94% syntes tjenesten var bra. De fleste (91%) forstod det meste av det de leste mens halvparten (51%) rapporterte at det var enkelte ord de ikke forstod3. De fleste pasienter blir etter hvert godt kjent med sine sykdommer og kjenner terminologien. Mange har også en venn eller et familiemedlem som de kan spørre. I prosjektet har vi informert pasienter om dette. Under spørsmål og svar vil de finne f. eks. følgende4: Når dette er sagt, er det likevel ingen skam å skrive godt norsk (og latin). Vi håper at denne typen tjenester vil gjøre kvaliteten på norske journaler enda bedre og mer presise. Kanskje kan journalen i fremtiden bli en tilleggsmulighet til å informere pasienter og pårørende? • Jeg forstår ikke det som står skrevet i min journal. Hvem kan hjelpe meg? Du må være forbered på at språket i pasientjournalen er et presist medisinsk fagspråk, som kan være vanskelig å forstå. Det ligger en medisinsk ordbok i Min pasientjournal, som forklarer medisinske faguttrykk. Ordboka vil være til hjelp, men i noen tilfeller ikke tilstrekkelig. Hvis du trenger ytterligere hjelp til å forstå hva som står i et journaldokument, kan du ta kontakt med din behandler eller sykehuset. Du har krav på å få forklart det du ikke forstår. 1 Blant annet i Sverige, USA og Estland finnes liknende tjenester. 2 http://www.helse-nord.no/sporsmal-og-svar/category37657.html. Se spørsmålet: Er det forventet at helsepersonell må skrive journalen på en mer lettfattelig måte? 3 http://www.helse-nord.no/min-helse/pasientene-vil-ha-sykehusjournalen-pa-nett-article131593-36262.html 4 http://www.helse-nord.no/sporsmal-og-svar/category37657.html PASIENTJOURNAL

RkJQdWJsaXNoZXIy MTQ3Mzgy